• Lingüística forense: Lo que tu forma de escribir dice de ti

    ¿Qué es la lingüística forense? Hace unos meses participé en un curso de introducción a la lingüística forense; un mundo fascinante que te enseña que nuestra historia y nuestro origen se manifiestan con disimulo en cómo nos expresamos. Sin embargo, cuando le conté a mi círculo sobre mi experiencia, más de uno tragó saliva al…

  • Así funciona una interpretación de enlace

    La palabra «interpretación» siempre ha suscitado dudas, empezando por su nombre. A qué intérprete que se precie no lo han confundido con un actor o actriz. Lo cierto es que tanto las tareas como los métodos de nuestro trabajo siguen siendo un enigma para muchas personas. Existen muchos tipos de interpretación profesional; hoy te explico…

  • Interpretación en Alemania: opciones gratuitas y de pago

    Alrededor de 14 millones de extranjeros viven en Alemania, y más de 24 millones son hijos o nietos de migrantes. Los primeros se enfrentan a diario a un sistema complejo repleto de barreras culturales y lingüísticas. Los segundos, se ven obligados a actuar como intérpretes profesionales siendo apenas niños. Pero esta carga temprana no es…

  • Traductor automático e instantáneo: ¿es una solución?

    Hace unas semanas me inundó la frustración y, en parte, también la tristeza al ver que una conocida agencia de traducción española promocionaba una herramienta de traducción automática e instantánea para, entre otros, documentos del sector empresarial como los contratos. Aunque el autor matiza esta idea y la califica como «solución funcional» para una primera…

  • Desafíos de traducción literaria: Loba Negra

      Desde que soy traductora, mi forma de leer nunca ha vuelto a ser la misma. Y sé que no soy la única; he hablado sobre ello con colegas y lo he leído infinidad de veces en artículos de LinkedIn. Pero, si eres un lector «tradicional» o un futuro traductor que ha llegado hasta aquí…

  • 5 claves para comenzar a leer en alemán

    Empezar a leer en un idioma que no es tu lengua materna es difícil. Los textos adaptados de los libros tradicionales de aprendizaje suelen ser aburridos; un medio para un fin. Pero los nativos todavía se nos hacen demasiado cuesta arriba. Ya en los niveles A2 y B1 te recomiendan lecturas adaptadas, un punto medio….

  • La casa alemana. 4 errores de traducción

      Autora: Annette Hess Nombre original: Deutsches Haus Editorial versión en español: Planeta Año de publicación original: 2019 Año de publicación traducción: 2019 Antes de comenzar, quiero aclarar que este artículo no es una crítica a la traductora de este libro porque 1. no la conozco; 2. no conozco las condiciones en las que se…

  • Transatlantik: análisis lector

      Título: Transatlantik Autor: Volker Kutscher Año: 2022 Editorial: Piper Temática Resumen de dificultad lectora Temática: 4/5 Estructura: 1/5 Tiempos verbales y sintaxis: 2/5 Vocabulario: 3/5 La temática es, en este caso, el área más complicada por varias razones: 1 – Gran carga histórica y contextual. Aunque la narrativa es ficticia, se sitúa en un…